Амирхан Межитов, начальник Управления Образования МР «Ногайский район»: «Мы прекрасно знаем, как в русском языке тюркские заимствования образуют значительный пласт лексики русского языка».
Сегодня мы сталкиваемся с излишним использованием иностранной лексики в публичном пространстве, произведениях литературы и искусства, образовательной и просветительской деятельности, наружной рекламе. Что можно сделать для того, чтобы было мало иностранной лексики ? Какая проводится работа в образовательных учреждениях Ногайского района для сохранения и укрепления традиционных духовно-нравственных ценностей?
Вопросы языкознания, проблемы развития культуры речи во все времена в культурной языковой среде у носителей всех родных языков всегда стоят остро и наше время не является исключением. Современные языковеды в образовательных учреждениях разных уровней, журналисты, писатели и поэты, впрочем, все творческие и просто патриотически настроенные люди с большой тревогой обращают внимание на излишнее использование иностранной лексики в публичном пространстве, произведениях литературы и искусства, образовательной и просветительской деятельности, наружной рекламе.
В профессиональной среде прекрасно понимают, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Из истории, на примере родного ногайского языка, а, если брать шире, то языков тюркской группы, и, фактически второго родного русского языка, мы можем констатировать, что взаимопроникновение элементов разных языковых систем происходило постоянно. Надо признать, что заимствование — это один из источников пополнения лексического состава языка и этот процесс естественен.
Мы прекрасно знаем, как в русском языке тюркские заимствования образуют значительный пласт лексики русского языка. И этот культурный языковой пласт наполнен смыслами, обогащая русский язык, состоящий из исконных и заимствованных слов. В словаре тюркских слов в русском языке насчитывается более 2000 тюркизмов. В тоже время следует подчеркнуть, что термин «тюркизм» достаточно широк. Лингвисты, говоря о тюркизмах, имеют в виду также и слова, которые пришли в русский язык посредством тюркских языков, например, из персидского или арабского языков.
Российские ученые лингвисты признают, что только тюркский этнос находился со славянским этносом в длительном непрерывном культурно-историческом взаимодействии, в результате чего наблюдается доминанта более древнего тюркского языка.
В формировании русского языка было немало параллельных заимствований, как из угро-финских, так и романо-германских языков. Однако, ряд ученых, к примеру, Олжас Сулейменов, Лев Гумилев, особо подчёркивают роль тюркизмов в формировании общеазийского , а точнее тюрко-славянского сознания на значительной части Евразийского континента.. Такое положение дел было обусловлено коммуникационной необходимостью в процессе совместной жизнедеятельности в период тысячелетней истории.
Однако, то что мы сегодня наблюдаем использование иностранной лексики в русскоговорящей среде вызывает большую тревогу.
Современный русский язык неумолимо быстро пополняется словами английского происхождения. Их появление можно сравнить уже не с потоком заимствований, необходимых для коммуникации, о чем было сказано выше, а с накапливающимися отложениями, затрудняющими естественное развитие. Существует мнение, что интенсивное заимствование англоязычной лексики угрожает единству и целостности литературного языка, и это, в свою очередь, расшатывает его нормы, разрушает культурные традиции. Кроме того, как полагают исследователи, нашествие англицизмов нередко протаптывает тропинку к коммуникативной неудаче участников общения. То есть, использование иностранных слов (англицизмов) может привести к трудностям в общении между людьми. Чрезмерное использование не понятных терминов, как правило, сбивает с толку собеседников и вызывает недопонимание. Таким образом, чрезмерное использование англицизмов, по нашим наблюдениям, уже затрудняет эффективное общение.
Каждый день мы слышим множество слов и фраз английского происхождения из практически любой сферы деятельности: супервайзер, локдаун, аутсорсинг, девелопер, краудфандинг, фрилансер, голкипер, форвард, трафик, хакер, брифинг, мейнстрим, ремейк, инсайт, абьюзер, буллинг, хейтер и многие другие.
Каковы же причины такого вторжения англицизмов в русскую речь?
Стоит отметить, что заимствование слов из английского языка берет свое начало еще в XVI веке. На рубеже XVIII–XIX веков в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами число заимствований из английского шло все время по нарастающей тенденции. Однако, специалисты считают , что пик интенсивности процесса пополнения русского языка английскими словами приходится на конец XX — начало XXI века.
Мы, современники, наблюдаем со времен распада Советского Союза, как Россия испытывает сильнейшее воздействие Запада в самых разнообразных сферах — политике, экономике, торговле, спорте, культуре и искусстве, моде, быту. В жизнь человека прочно входят персональный компьютер, ноутбук, интернет, смартфон. Информационные технологии становятся самым бурно развивающимся сектором мировой экономики, и здесь лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Вместе с новыми реалиями приходят новые слова и словосочетания. Развивается интернет-пространство, где появляется свой интернет-язык с весомым пластом англицизмов, которые со временем входят в реальную жизнь и подменяют уже существующие слова.
Заимствование отдельных иностранных слов без знания самого языка не способствует смысловому осмыслению сути терминов. В этом контексте специалисты подчеркивают острую актуальность обучения иностранным языкам, в первую очередь английскому. Общеизвестно, что обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и профессионального образования. Переоценить знание иностранных языков сложно, будь то речь о повседневной жизни или о профессиональной деятельности. Люди, вооруженные знанием иностранного языка, защищают себя от коммуникативных неудач, умело «жонглируя» словами, исключая ненужную или устаревшую для текущей речевой ситуации информацию. Они обладают лучшей способностью к адаптации в окружающем мире. Они в меньшей мере испытывают раздражение в отношении заимствованных слов, поскольку русский язык не перестает быть понятным для них.
Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении именно тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Дух времени, в котором мы живем, характеризуется зачастую сочетанием предметов разных стилей, из-за чего для не сведущего контингента людей вносится невнятность, несуразица.
Но чтобы сохранить русский язык и не говорить в будущем английскими словами, применяя русскую грамматику, в плане заимствований важна разумность и умеренность, а в отношении потребностей осознанность и «нравственные фильтры».